English中文版设为首页加入收藏

服务语言
服务语种
印度尼西亚语翻译

  杭州印度尼西亚语翻译公司东瑞拥有三百多名来自浙大、上外、北外等著名高校及各行业的经验丰富的全兼职印度尼西亚语翻译译员。东瑞拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》的要求,为您提供一流的印度尼西亚语翻译服务。杭州印度尼西亚语翻译公司东瑞拥有各行各业的印度尼西亚语笔译、口译人才,我们相认能为您提供满意的服务。
翻译领域:
  IT印度尼西亚语翻译、招投标印度尼西亚语翻译、移民印度尼西亚语翻译、法律印度尼西亚语翻译、审计印度尼西亚语翻译、会计印度尼西亚语翻译、通讯印度尼西亚语翻译、汽车印度尼西亚语翻译、航空印度尼西亚语翻译、建筑印度尼西亚语翻译、机械印度尼西亚语翻译、纺织印度尼西亚语翻译、服装印度尼西亚语翻译、水电工程印度尼西亚语翻译、石油印度尼西亚语翻译、化工印度尼西亚语翻译、医药印度尼西亚语翻译、金融印度尼西亚语翻译、风险投资印度尼西亚语翻译、担保公司印度尼西亚语翻译、移民文书、用户手册印度尼西亚语翻译、产品说明书印度尼西亚语翻译、操作手册印度尼西亚语翻译、技术手册印度尼西亚语翻译、公司简介印度尼西亚语翻译、网页印度尼西亚语翻译、软件界面印度尼西亚语翻译、论文印度尼西亚语翻译、专利印度尼西亚语翻译、图纸印度尼西亚语翻译、公司年报印度尼西亚语翻译、合同印度尼西亚语翻译、商业计划书印度尼西亚语翻译、标书印度尼西亚语翻译、个人简历印度尼西亚语翻译、留学与移民资料印度尼西亚语翻译、函件印度尼西亚语翻译、证书印度尼西亚语翻译、政府法令印度尼西亚语翻译、工商文书印度尼西亚语翻译、宣传册印度尼西亚语翻译等。
翻译种类
【 口译 】
  杭州印度尼西亚语翻译公司东瑞提供各种类型的口译服务,主要有:陪同口译、商务谈判、交传、同声传译(同传)等。
【 笔 译 】
  杭州印度尼西亚语翻译公司东瑞提供各种类型的笔译服务,主要有:招标翻译、产品说明翻译、安装手册翻译、使用说明翻译、 标书翻译、行业标准翻译、技术标准翻译、专利翻译、公司章程翻译、合同协议翻译、商业信函翻译、商业计划书翻译、财务分析翻译、审计报告翻译、个人简历翻译、学历证书翻译、成绩单翻译、证明材料翻译、论文翻译等。
翻译地区:
  杭州印度尼西亚语翻译公司东瑞为国内外及省内外的广大客户提供各种口笔译翻译服务。其中,在浙江省内,我们为以下地区的客户提供过口笔译服务:
杭州市辖:建德 富阳 临安
宁波市辖:余姚 慈溪 奉化
温州市辖:瑞安 乐清
嘉兴市辖:海宁 平湖 桐乡
绍兴市辖:诸暨 上虞 嵊州
金华市辖:兰溪 义乌 东阳 永康
衢州市辖:江山
台州市辖:临海 温岭
丽水市辖:龙泉
杭州翻译公司东瑞联方式:
客服专线:15968880142(24小时专线)
传真:0571-87026905
QQ:529297320
MSN: Email: oritrans@gmail.com
Email: oritrans@gmail.com
 
印度尼西亚语简介

  印度尼西亚语(Bahasa Indonesia)是以廖内方言为基础的一种马来语,是印度尼西亚的官方语言。全世界约有1700万到3000万人将印度尼西亚语作为他们的母语,还有大约1.4亿人将印度尼西亚语作为第二语言,能较熟练的读和说印度尼西亚语。
  印度尼西亚的所有地区都通用印尼语,同时在荷兰、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡和美国也有许多人使用印尼语。
  在语言学分类中,印尼语属于马来-波利尼西亚语系。印尼语源自于苏门答腊岛东北部的马来语,是该语言的一个地区性变种,同标准马来语有超过80%的同源性。但是印尼文和马来文的拼写却大不相同,这是由于印尼文拼写系统由荷兰人发明的,而马来文拼写系统则是由英国人开发的。马来语和印尼语都使用拉丁字母,属于单字节文字。同西欧语言相比较,印尼语的语法非常简单。
  印度尼西亚共和国的官方印尼语称为巴哈萨(Bahasa,在印尼语里就是“语言”的意思)。在印度尼西亚的2.3亿人口中,有超过300种方言。某些年长的印尼人能够说一些荷兰语,在商业、游览和教育方面也通用英语。
  基本上,所谓「马来语言」和「印尼语言」的区别,是基於政治上的原因,而不是基於语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
  「马来语」和「印尼语」的差别
  马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由於印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的「邮局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼语中的「邮局」则是「kantor pos」,这是借用「kantoor」这个荷兰语 --- 荷兰语中的「办公室(office)」--- 而产生的词汇。
  书写系统
  在20世纪以前,由於多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之後,另外一种叫做「Rumi」的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。
  在印尼语中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成「oe」。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为「u」(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语「chin」中的子音,虽然在马来语中是用「ch」来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成「tj」。所以,「孙子」在马来语中的写法是「chuchu」,但是在印尼语中的写法却是「tjoetjoe」。
  这种情况一直到了1972年才有所改变。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)」的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之後,马来语的「ch」和印尼语的「tj」,都一律改成「c」,因此「孙子」就变成了「cucu」。此外,印尼语也不再使用「dj」,而是使用马来语中已经采用的「j」,因此,雅加达的拼法,就从「Djakarta」变成了「Jakarta」。原本在印尼语中被保留来发半母音的「j」(即英语「young」的第一个发音),也由马来语中的「y」所取代。
  虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由於某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,「钱」在马来语中是写成「wang」,但是在印尼语中则是写成「uang」。
  实用问候语
  早上好:Selamat Pagi
  中午好:Selamat siang
  晚上好:Selamat malam
  再见(你离开别人):Selamat tinggal
  再见(别人离开你):Selamat jalan
  谢谢:Terima kasih
  不客气:Sama-sama

地址:杭州滨江春晓路529号江南星座A座1107(江南大道春晓路交叉口)
客服专线:4006-220-880,0571-87028795 传真:0571-87026905 企业QQ:4006220880 Msn:oritrans@gmail.com;Skype: oritrans331
杭州东瑞翻译版权所有 Hangzhou Oritrans Translation Co.,Ltd.
关键词:杭州翻译公司